0

Accepting proofreading jobs

Are there any proofreaders out there who do not pick up proofreading jobs when the translation looks like it will need a lot of editing/corrections? I am interested in this as I have started to keep my own personal list of what I consider to be good/not so good translators so that, in addition to skim reading through the text, I can get a quick idea of how many corrections a translation is likely to require. I am not talking about simple errors, but in particular, about large number of sentences that are not coherent and need rewriting. When there are too many of them, it is always quicker to re-translate it yourself, otherwise the process is just painful and it sometimes feels like it's not worth it when a) the translator will get paid more and b) any complaints from the customer have to be handled by the proofreader when you have tried to fix the translation as best you can without rewriting it.

Comment  |  Answer

A a teacher, I never refused to correct any papers, although some do.

CHRISTOPHE VADROT71 pts  3 months ago

This is a really interesting topic and I'd like to thank Masami for raising it for discussion.

At myGengo, we do not expect our proofreaders to retranslate work by other translators and, in fact, if a retranslation is required, we'd like to know about it because basically this shouldn't be happening.

I'll be sending an email out to all our proofreaders with instructions to this effect later this week.

Thanks,

Natalia
myGengo

Natalia Manidis34 pts  3 months ago

Brilliant, thank you!

Masami Knox23 pts  3 months ago

5 Answers

1

I think the solution for freelancers (not necessarily on myGengo) is usually to charge by the hour, rather than the word, for proofing jobs. You're right, it is pretty illogical to charge the same amount for a quick read through and for a thorough revision(usually closer to rewriting) of a bad, complex translation. Have you suggested this to myGengo?

Thank you, that's a very helpful response! As you say, the way the system works now, it doesn't always make sense. Although at the same time I can't help but feel that it'd be unfair for the customer to have to pay loads for proofreading just because he/she got unlucky with the translator that happened to pick up the job (or even with a proofreader that happens to be particularly picky!). I know proofreaders should only correct mistakes and not the style of writing, but when you have a customer that tells you (and you agree) that a sentence doesn't read well, then next time the same customer comes up you just go ahead and rewrite it anyway. I had one of those recently and this is why I decided to post the question. I never see proofreading jobs stay in the job queue for too long so I guess there will always be someone who is happy to get stuck in, whatever the quality, but I just get the feeling that there must be a better way to do this.

Masami Knox23 pts  3 months ago

So the solution there would be to dock the translator's fee if the translation is truly bad. But there you need a PM to judge a) how bad the translation really was; b) how long the revision should realistically take. I think your solution of checking the translation out before accepting is perfectly reasonable, given the circumstances..

deborah.regine54 pts  3 months ago

To me, this, written by a self-proclaimed "good translator" does require some proof-reading, indeed: "As far as I know you generally all proofreading jobs come as the second half of ultra jobs."

CHRISTOPHE VADROT71 pts  3 months ago
0

You have to be aware of the fact that if you decline a job it will remain in the system. Besides, you do not know that it is an "Ultra" job until you submit it.

What I personally suggest is a fairer proportion of the $0.12 attributed to both the "Pro" translator and the proofreader, that is $0.06 to each, which implies that we will know that another translator will review the translation before the customer...

As far as I know you generally all proofreading jobs come as the second half of ultra jobs.

Masami Knox23 pts  3 months ago

christophe, in answer to your comment above, students learn - but a bad translator may just be a bad translator, end of story. Perhaps translators should have a variable fee depending on translation rating? Only...who gets to do the rating?

deborah.regine54 pts  3 months ago
0

I have ckecked and I cannot see how you can "keep a list"(!!!) of good and not so good translators, since when you receive a proofreading job,the number of the "PRO" translator does not appear!

The number of the PRO translator does appear if you look in the history BEFORE you accept the job. Once you accept the job, the system wipes all history (even customer comments - which is not great and myGengo Support already knows about this).
I was only asking this question as I wanted to know if other proofreaders felt the same or whether it was just me.

Masami Knox23 pts  3 months ago
0

Fair enough! But I do maintain my suggestion of sharing the $0.12 equally.

An equal share is one way to tackle it but my question was whether there are any proofreaders currently out there who do not accept proofreading jobs when they feel it's not worthwhile? Even if you were to be paid the same, fixing a translation that needs a lot of rewriting is much harder than doing it from scratch, so I just wondered if anyone felt a bit frustrated by this? This question applies to proofreading in general, not just within myGengo.

Masami Knox23 pts  3 months ago
0

I think that we, as proofreaders, should report any translation with more than four major mistakes and/or six minor mistakes. What is your opinion?

Yes, I agree. I guess the question is whether myGengo (or any other translation company) would want the overhead of making a final decision or mediating should any difference of opinion arise between translator and proofreader. It's one thing to do spot checks for quality control (which I believe myGengo does) to fit in with the company's work schedule, but it's something else to have to deal with (potentially) many translators pointing out mistakes in other people's work. At the moment I get the feeling that some translators see ULTRA jobs as an easy target in a "well, any errors will be fixed by someone else anyway" kind of way. I have sometimes found chunks of text missing from the translations, potentially missed out deliberately in the knowledge that the proofreader will pick it up (although it may have also been due to a genuine mistake).
I just find this an interesting question as it seems to be that in ULTRA jobs, the translator gets most of the credit (i.e. higher pay) but if any problems occur then it's the proofreader who gets the bad reputation and the complaints from the customer.
I have done a few proofreading jobs so far but within those I can only remember one (that was longer than 3 sentences) where only a few corrections were required. Nowadays, I very rarely touch proofreading jobs unless the translator is someone who happens to be in my very personal "yes, great" list. (And for anyone who thinks I'm raising this question to show how "good" I am, please, this is all just in my opinion. I believe you can always find translators who are "better" and "worse" than you and it is all very subjective.)

Masami Knox23 pts  3 months ago

Related questions

Sorry! This page is not available in English.

But other parts of the site are!

Go to the myGengo home page and explore

Es tut uns leid! Diese Seit ist auf Deutsch nicht verfügbar.

Andere Teile dieser Seite sind es jedoch!

Gehen Sie zur myGengo Startseite und gehen Sie auf Entdeckungsreise

¡Lo sentimos! Esta página no está disponible en español.

¡Pero otras secciones de la página sí lo están!

Ve a la página inicial de myGengo y explora a tu gusto

죄송합니다. 해당 페이지는 영어로 준비되어 있지 않습니다.

사이트의 다른 부분은 영어로 되어 있습니다.

myGengo의 홈페이지를 둘러보세요.

申し訳ございませんが、このページの日本語版はありません。

ただし、その他のページには英語版があります!

myGengoのホームページに移動して、閲覧する

抱歉!此页面暂不支持中文语言显示。

但网站的其它页面均支持!

前往 myGengo 主页来探索更多