Accepting proofreading jobs
Are there any proofreaders out there who do not pick up proofreading jobs when the translation looks like it will need a lot of editing/corrections? I am interested in this as I have started to keep my own personal list of what I consider to be good/not so good translators so that, in addition to skim reading through the text, I can get a quick idea of how many corrections a translation is likely to require. I am not talking about simple errors, but in particular, about large number of sentences that are not coherent and need rewriting. When there are too many of them, it is always quicker to re-translate it yourself, otherwise the process is just painful and it sometimes feels like it's not worth it when a) the translator will get paid more and b) any complaints from the customer have to be handled by the proofreader when you have tried to fix the translation as best you can without rewriting it.
This is a really interesting topic and I'd like to thank Masami for raising it for discussion.
At myGengo, we do not expect our proofreaders to retranslate work by other translators and, in fact, if a retranslation is required, we'd like to know about it because basically this shouldn't be happening.
I'll be sending an email out to all our proofreaders with instructions to this effect later this week.
Thanks,
Natalia
myGengo