0

In keeping with a customer's style - do you keep voluntary 'mistakes'?

I just did a French to English translation where the size for a pair of jeans was listed as 26.34 - which makes no sense in French or English. Should I translate correctly, as 24x34 even if I think the customer may have chosen this style on purpose?

Comment  |  Answer

Hello again gabimondesire!

I think is a great example of a situation where you could have asked the customer for clarification - did you try to do this?

Thanks,

Natalia
myGengo

Natalia Manidis34 pts  3 months ago

0 Answers

Related questions

Sorry! This page is not available in English.

But other parts of the site are!

Go to the myGengo home page and explore

Es tut uns leid! Diese Seit ist auf Deutsch nicht verfügbar.

Andere Teile dieser Seite sind es jedoch!

Gehen Sie zur myGengo Startseite und gehen Sie auf Entdeckungsreise

¡Lo sentimos! Esta página no está disponible en español.

¡Pero otras secciones de la página sí lo están!

Ve a la página inicial de myGengo y explora a tu gusto

죄송합니다. 해당 페이지는 영어로 준비되어 있지 않습니다.

사이트의 다른 부분은 영어로 되어 있습니다.

myGengo의 홈페이지를 둘러보세요.

申し訳ございませんが、このページの日本語版はありません。

ただし、その他のページには英語版があります!

myGengoのホームページに移動して、閲覧する

抱歉!此页面暂不支持中文语言显示。

但网站的其它页面均支持!

前往 myGengo 主页来探索更多