myGengo - Simple human translation.

Examples of our translations

These are real translations carried out by our translators at each level.

As far as we know, we're the only translation company to open ourselves up like this. You get to see exactly what kind of quality you can expect from us. We think you'll be pleasantly surprised.

Japanese->English 270 Characters = US$8.10

Original (Japanese)

米国の家は心地よく住むだけでなく、鑑賞するためといっても過言ではない。たとえば、冷蔵庫には周りの整理だなと同じ色とデザインのものを選び、一見すると冷蔵庫だとわからないようにするなど、機能性だけでなくデザイン性が重視される。自宅をリモデルするための雑誌やテレビ番組も多い。ケーブルテレビには専門チャンネルもあり、インテリア・コーディネーターがリモデルの方法を家主に教えたり、コーディネーター同士のデザインコンテスト、家主の要望を聞いたデザイナーが家主のいない間にリモデルを手がけるなど、さまざまな番組が1日中放映されている。それほど米国人の自宅デザインへの関心は高い。

Translation (English)

Not only are American houses made for comfortable living, but also it wouldn’t be an exaggeration to say that they are made to be appreciated as well. For example, Americans choose things with the same design and color as their refrigerator’s surroundings so that, at first glance, the refrigerator is not noticed while also stressing the design and functionality. Furthermore, there are many T.V. shows, magazines, etc. made for remodeling one’s home. There are also specialty channels on cable television that feature things such as interior coordinators that teach remodeling techniques to landlords; design contests between fellow coordinators; designers (that have listened to a landlord’s requests) do some remodeling while the landlord is not around, and so on. There are various programs televised throughout the day. That is the extent to which Americans are interested in their house’s design.

Japanese->English 210 Characters = US$6.30

Original (Japanese)

レインボーブリッジを封鎖せよ−。東京都の石原慎太郎都知事(76)は12日の定例記者会見で、2016年の五輪招致に向け、首都高速のレインボーブリッジ(首都高速11号台場線)を封鎖して行う「東京レインボーウオーク」を来年3月1日に開催すると発表した。人為的な全面通行止めは、1993年8月26日の開通以来、初めて。参加者5000人を集め、約7キロ(1万歩)を約4時間以内に歩く国内最大規模のイベントで五輪招致への機運を高めていく。(スポーツ報知)

Translation (English)

Close off the Rainbow Bridge! The governor of Tokyo, Shintaro Ishihara (76 years old) announced at a regular press-conference on the 12th that there will be a roadblock on the Rainbow Bridge to give way for the event "Tokyo Rainbow Walk" on the 1st of March next year. The Rainbow bridge is part of the Metropolitan Expressway (No.11 Daiba Route) and this will be the first time this bridge is artificially blockaded against all traffic since its opening on 26th August 1993. The event will attract 5000 participants who will walk approximately 7km (10,000 paces) within four hours and will be one of the biggest events in the country. With luck it may better Tokyo's chances of hosting the Olympic Games. (Sports Hochi)

English->Japanese 70 Words = US$3.50

Original (English)

If you get a chance, check out tonight's full moon. It will be closer to Earth than it's been since 1993 - 221,560 miles away, making it look 30 percent brighter and 14 percent larger than 2008's other full moons. The composite NASA photo above shows how different the size of the moon appears at perigee, the moon's closest point to the Earth, and apogee, its furthest position from us.

Translation (Japanese)

今夜の満月は一見の価値がある。月が地球に1993年以最も接近し、地球からの距離は221,560マイル(356,566キロ)となる。この満月は2008年内の他の満月と比べて30パーセント明るく、13パーセント大きく見える。上の図はNASAによる合成写真であり、月が最も地球に近づく近地点と最も離れる遠地点での月の大きさの違いを示す。

Japanese->English 358 Characters = US$10.74

Original (Japanese)

【ワシントン=西崎香】オバマ米次期政権と議会が検討している景気対策の規模は5千億〜6千億ドル(45兆〜54兆円)になる見通しだ。下院のペロシ議長が米メディアのインタビューに対して大枠を示した。米国内総生産(GDP)の約4%に相当する。  力を入れる公共事業は道路や橋など従来型だけでなく、環境対策を進めるため風力や太陽光発電など代替エネルギーの送電や輸送網も強化する。かつて50年代のアイゼンハワー大統領は高速道路網を整備したが、不況対策の今回も同様に「米国のインフラを建て直し、十分な賃金の雇用を生み出す」と話した。  規模をめぐり「エコノミストたちは対策は十分な強さが必要と言っており、5千億ドルか6千億ドル近くということ」と発言。予算は2年度分ぐらいを計上するとの観測があったが、09年以降の実施分も含め、複数年に及ぶ歳出を盛り込む方針を明らかにした。

Translation (English)

WASHINGTON - Speaker Pelosi, of the House of Representatives, outlined in an interview with US media that President-elect Obama and Congress are considering an economy stimulus package forecasted to be between $500 and $600 billion (45 ~ 54 trillion yen). This is equivalent to approximately 4% of the US Gross Domestic Product (GDP). Areas of public enterprise to be strengthened will not only be road work and bridge building, among others which traditionally receive funding, but also to be included is the strengthening of a transportation grid for alternative energies such as solar and wind power, in order to promote environmental protection. During the 50's President Eisenhower overhauled the freeway system, and now, with the current antirecession policy she said, "We will rebuild the infrastructure of the United States and create jobs that provide adequate salaries." Concerning the scale of the package, she said, "Economists are saying the measures need to be strong, in the neighborhood of between $500 and $600 billion." It was observed that this budget would be appropriated for about two fiscal years, however it was made clear that there are provisions in place to make it last beyond 2009, bolstering annual expenditures for several years to come.

Japanese->English 233 Characters = US$6.99

Original (Japanese)

海外の街を歩いていると、日本は明らかに他国と比べて元気がない。人から活力を感じない。昨今話題となっている「格差社会」という言葉は、世界レベルで考えると全く日本に当てはまらず、他の国と比較すると、そもそも日本には全く格差がない。世界の優秀な人材と日本の優秀な人材を比較すると、能力・経歴的に然程大きな差は感じないが、報酬面では、海外の人材が圧倒的に高い報酬をもらっている。海外の優秀な人材は、パフォーマンス=報酬という強い意識も持っているため、常時自分の仕事のアウトプットを考えながら仕事をしている。

Translation (English)

Walking through cities abroad, it becomes clear that when compared to other countries, Japan lacks vitality. You don't feel the energy of the people. When it comes to "social divide," a topic of recent conversation, at the global level we can see that it does not apply to Japan, and even when compared to other countries on an individual basis, we can see that there is no divide in Japan in the first place. Comparing the competent workers of the world to those of Japan, there isn't a large difference in their ability or background, but when it comes to wages earned, foreign workers get paid overwhelmingly higher wages. Because competent foreign workers feel strongly that performance should equal wages, they are always aware of their level of output as they work.

Japanese->English 270 Characters = US$8.10

Original (Japanese)

家を新築、あるいはリフォームする際、どの奥さまも「シュウノウ! シューノー!」と、まるでお呪(まじな)いか、あるいは駄々っ子のように収納を求めるのです。そのため、設計者も施工者も収納さえつくれば奥さんに喜んでもらえるかのように錯覚しています。しかし、結果はさにあらずで、いざ引っ越してみると、屋根裏や床下、さらにはクロゼットなど、奥の方からきっちり詰めると、モノはすべて収まり、あちこちに用意した収納はガラガラ。リビングや廊下などに作った収納に至っては「いったい何をシュウノウするの?」と言われる始末。反対に台所回りの収納は足りず、食器が段ボールの箱に詰まったまま納戸に置かれるなんてことも。

Translation (English)

Whenever a house is being built or remodeled, almost any housewife will promptly demand "CLOSETS! STORAGE!" like a spoiled child, as if she's casting some kind of home-improvement spell. Builders and designers alike delude themselves into thinking that the lady of the house will be happy, if only they can get the closets right. The actual result, of course, is rather different. When it's time to move in, even after the good wife has stuffed the attic and crawlspaces, not to mention the closets, full of all she's got to store, there will still be room to spare. "Exactly what am I supposed to put in here?" she'll say to all her newly-made extra room. On the other hand, the storage space around the kitchen is never enough - inevitably the tableware will end up left in the cardboard boxes it was packed in!

Translation Talk




Affiliate Program

About myGengo

Translation was stuck in the past.

Before myGengo, you could only get free, fast, awful machine translation or expensive, slow human service.

Instead, we provide fast, super low-cost human translation good enough for almost all situations, via an easy-to-use website.

We offer:
Japanese translation
Chinese translation
Spanish translation
...with more languages coming online very soon.

Our unique new services let ordinary people publish and read foreign-language content from around the world.

That's simple human translation.

Recent blog posts RSS

Twitter Follow RSS

We've bookmarked: