Get help or contact us here:
Visit Support & ContactThese FAQs are for customers.
Visit Translator SupportYou may not ask a translator to translate new text in the comments section. Please only use comments to answer any questions a translator may have or provide references that will be useful during the translation process. If you need to add new text before a translator starts the job, please cancel and re-order.
Of course - simply use the comments section on the job's details page.
Most of our customers are bloggers, web developers, businesses, agencies looking to outsource translations, to name a few. Our high quality translations and quick turnarounds are ideal for anyone in need of translation services. If you haven't already, try us out today!
We have professional translators from around the world working with us as "Senior Translators". They handle customer support inquiries, review translation tests and localize our site. For more information about the position, please go to the Senior Translator page.
All translators are required to sign a Translator Agreement and the myGengo NDA to work with us. We will be implementing a new service in the upcoming weeks that will allow customers to submit their own NDA requests for translators to sign.
Use our comparison page to decide which level is best for you. In general, we recommend Standard level for everyday translation, and Pro or Ultra when it is critical.
Yes. Our translators are available 24/7/365.
In short: everywhere. We have translators in every timezone of the world (we’re working on every country). Our translators are often foreign nationals living in another country — for instance we have prolific Japanese-English translators living in Israel and the UK.
Usually. myGengo provides free plugins and libraries to make it easy to plug the API into your application. However you need to be reasonably familiar with code principles to use these tools.
Yes. For larger customers, we can assign a dedicated point of contact at myGengo who can handle your needs. Speak to us to find out more.
No. myGengo handles text translation only.
All our translators pass a 2-stage testing process, starting with a machine-tested multiple-choice test, and finishing with a human-reviewed test that is created and graded by our Senior Translators. Only around 10% of applicants pass the tests. For more general information on our testing, quality control and review process, view our Translation Quality page. For details of specific levels, view our Quality Policy page.
No, we recommend you use our simple order form: Translate.Express. Express allows you to order translation via the web and manage translations through a secure interface.
No. Thousands of customers use our Translate.Express service to order translation of documents and texts over the web. Try it now!
Currently, no. We may offer this feature in the future for an additional premium.
Express is for documents and texts. String is for localizing and managing translation for an application or website. Use String if you work with language files. Use Express if you have a Word, Excel, PPT or text document.
myGengo uses a proprietary word and character count system designed from the ground up to produce an accurate count for translation purposes. This means that the word count you see in your desktop software (like Microsoft Word) might be different.
How our word-counter differs from some other software:
We do not count punctuation and special characters like dollar signs ($).
We do not count spaces.
We do not count formatting characters or tables, bullets, lines etc
We count characters and words in unexpected languages differently. For instance, we count each English words within a Japanese document as one Japanese character, as it takes an equivalent time for the translator to work with.
The result is that our word count can often be 10-20% lower than that provided by Google or Microsoft, especially for a document with a high level of formatting. However the effective work required by the translator is accurately reflected in the count.
If you do not use myGengo for 6 months, your credit balance will expire. By 'use' we mean: ordering jobs, or buying credits. When your credits expire, your credit balance will be reset to zero. To avoid this, simply order translations within the expiry date. You will receive an email warning 30 days from expiry, and a further warning 7 days from expiry. Expiry is non-reversible.
This does not mean that your credits expire 6 months from purchase. It means your credits expire 6 months from when you last bought credits or ordered a job. So if you top up $100 in January, and you order $5 of translation every month, your credits will last you 20 months as normal. Basically if you use myGengo more than once every 6 months, you will never have credits expire.
As a goodwill gesture to our existing customers, credit expiry will start 6 months from now, ie the 10th February 2011.
No. Any "Notes" or "Comments" that are added to your Microsoft Office files are not included in the word count and will not be translated.
After you approve a job, you are able to delete it if you wish. Deleting removes all the original content and the translated content from a job that you have approved. The main reason you would do so, would be to maintain the long-term privacy of your content.
To delete a job, visit the job details page of an approved job. Please note that deleting a job is final! There is no undo. We retain information about the price of the job, the word count and the date of the order for your records.
Our system will not allow you to choose a specific translator, but you can have one of your "preferred translators" do your translation job. These are a list of translators you have selected on the feedback form as translators you would like do one of your translations in the future. If you're placing your first order, you will not see this option as you will not have any "preferred" translators yet.
If you would like one of your preferred translators to do your translation, click on the "Advanced options" button on the order form and select "use only my preferred translators." Please note that you must have at least 2 preferred translators before you can make the request, and based on availability, it may increase the time required to complete your job.
myGengo is a service that tests and continually evaluates translators so that you receive a consistently good result, every time. You cannot choose a specific translator to do your job. All jobs at myGengo operate on a first-come first-serve basis, so as to give you a fast turnaround time, and we cannot guarantee that your translator is available to work at the time you place your order.
The estimated time is calculated by taking into account the pickup time (which varies depending on translators' availability) and completion time.
We show an estimate to give you an indication - but it isn't a guarantee. Why? We're great at everyday translations, but we're not a specialist agency. Complex jobs can take much longer than simple ones, and we can't tell before you order how difficult your translation is. Contact us if you have something complicated and you're not sure - or indicate in the comment box if you only need a quick, simple translation and not a specialist.
If you need a record of your credit purchases, please go into your PayPal account and download it there. myGengo invoices are in the works, and will be available in the upcoming weeks.
If you have certain words or phrases you don't want translated, please place these brackets "[[[ ]]]" around the words to exclude them from the word count. Your translation will be returned back to you with the words in the brackets unchanged. This can also be useful for code comments.
You can add reference material, context, background, etc. to your order by adding a comment. You can add a comment before, during and after you've gotten your translation. Please also use comments to communicate with translators with any questions or concerns. To learn more about the comments feature, scroll down to the commons section. You may also link to other documents (for example webpages, or public documents uploaded to Google Docs) in this space. However you may not add extra text for translation in the comment area.
Not at this time. You can see an estimate of the time a job will take, on the order form - however this is not a guarantee. Once you submit your order, translators are immediately notified of your translation job and will start working. The amount of time the translator has to complete your job depends on the word count. If the translator fails to submit the translation on time or chooses to cancel the job, it will be passed on to another worker.
Currently we do not. The only proofreading service we provide is a Pro level translation + proofreading one, which we call Ultra. We may offer a separate proofreading service in the future.
No. You can order multiple jobs at once, but only into one language. If you would like to order the same text into multiple languages, please place separate orders.
By default, we allow a team of translators to work on multiple jobs, as this provides a very fast turnaround. However, on some occasions you may wish to have one translator work on a group of jobs for consistency. Please click on the "advanced option" button to choose between using a team of translators, or just one.
If a translator finds a problem with the job (such as the word count being off, the wrong language pair having been ordered, or the content of the job being unsuitable according to our Quality Policy), they will flag the job. The translator's comments will be added to job, and an email notification will also be sent to you. Please take the appropriate action to address the issue, and click the "This issue has been resolved. Remove this flag" button once it's been resolved.
myGengo Support will be notified of the flag, however we will only intervene directly when neither customer nor translator can fix the problem.
Yes, you can add as many texts or documents to your order as you like.
We don't have any time guarantees, but the turn-around time depends on how long the job is, what service level you chose, if you want one of your preferred translators to do the work (see below) and whether it's a grouped order (see below). But here are some recent stats:
Some translation jobs you want back quickly, others you want proofread and given special attention. That's why we provide you with different options for your various translation needs. For good quality and a fast turn-around, choose the Standard level. This is ideal for everyday use, like reading websites, sending emails, iPhone apps, etc. For more formal uses like publishing instructional manuals, product information, and online advertising, go with the Business level. To get a Business level translation plus the added security of proofreading, use Ultra. For a more detailed explanation of each of these price levels and what you should expect, please check our Quality Policy page.
For years people have been paying for translation services from expensive experts. This means (most of the time) you get an excellent result but it costs a lot of money. We decided to to offer customers something a little bit different.
myGengo specializes in doing simple, short texts rather than long, complex documents in specialist subjects. So we don't charge you for that expertise that you don't need, meaning you can get the real value of a translation (ie accurate meaning) for far less.
We think our service is more than good enough for most applications - and we test our translators to ensure that we are as good or better than other agencies out there. We stand by this by letting you reject a translation and get a full refund. But we do not recommend myGengo for safety-critical or legal uses, or specialist areas. Those are the times when you should use a more expensive service. Read our Quality Policy for more information.
We use a $15 minimum credit purchase. Any amount over that, you can pay the exact price. However there is no order fee — you can order 1 word or 1,000,000 and you only pay the per-word price.
Please contact us if your project is over 500,000 words. We can add translation languages, normally within four weeks, for customers with sufficient volume. View our pricing page for more details.
myGengo prices are designed from the ground up for high volume, and represent around a 70% saving on traditional translation. For customers with over 1 million words of regular translation, we can arrange additional quality measures and arrangements for free, however we do not offer price breaks. View our pricing page for more information.
Please view our Pricing and Languages page for the full list of translation languages that we support.
You can rate translations after you've approved them. You'll be able to leave a comment for the translator and separately for us too. For more general feedback or comments, please use the contact form.
Oops! Accidentally gave the translator the wrong feedback rating? You can go back to the job details page, click on the "view/update your feedback" button and fix the feedback ratings if you need to. You can also add the translator who did your job to your preferred translators list.
If you reject a translation, we'll review the quality of the translation and the reasons for your rejection. Your rejection reasons must be in line with our Quality Policy to be accepted. Please give a detailed explanation of why you weren't satisfied with the translation - the more feedback you provide us, the better. We take rejections seriously, as they may lead to disciplinary procedures or the closing of the translator's account. As such, rejections that are unfair or frivolous will not be accepted, and a refund will not be given for them. In particular, we discourage customers from using machine translation to judge the quality of our human translation output - it's a simply terrible indicator. If you need a second opinion, we recommend you ask a native speaker in the target language to help you judge.
Translators are given 24 hours to respond to your request and may be given more time depending on the length of the original text. In the case that the translator fails to submit them on-time, you will receive a notification and get back the translation as is. At this point you can either approve the job as is, request corrections again or pass it along to another translator. You won't receive a refund or discount when receiving your unrevised translation, nor will you be charged extra for the corrections. You can also reject and cancel the job if necessary.
Go into the Customer dashboard and use the status displays next to each of your jobs to see the progress of the translations.
You may always cancel and receive a refund if a job has not yet been picked up by a translator. You will be able to see the status of your job in your work dashboard - the display will say 'Awaiting translator' if this is the case.
Please use rejections sparingly, and only as a last resort.
If you find a few small mistakes in the translation - or the translator has not fully responded to your comment requests, please select the request corrections option and explain what changes need to be done.
If you think that corrections will not be enough, then please reject the translation and either choose to pass the job onto another translator, or request a refund. If you do choose to reject a job, please give a detailed explanation of the reason. This information will be helpful for us in improving our services, as well as good feedback for the translator.
If you're not happy with a translation, you can reject and cancel the job. However, before you receive your full refund, the myGengo Quality Control team will review your request and determine whether or not it was a fair rejection. You also have the option to pass the translation along to another translator if you don't want to cancel the job.
Please do take time to review each job, and reject jobs that are not up to standard - we are unable to refund or amend jobs that have been formally approved.
We're people too (and so are our translators). So please try to explain things as calmly as possible if things go wrong - as the Beatles say 'We can work it out' :)
After a translation is complete, you are given a preview of the full text of the translation in the form of an image. You can use this image to check the quality of the translation.
For jobs under 3,000 words, you have 72 hours to review your translation, after which time it will be auto-approved. For jobs above 3,000 words, you will receive an additional 24 hours for every 3,000 words. This is so that the translator may be paid in a timely manner.
Express is for documents and texts. String is for localizing and managing translation for an application or website. Use String if you work with language files. Use Express if you have a Word, Excel, PPT or text document.
Please view our Pricing and Languages page for the full list of translation languages that we support.
Yes. For larger customers, we can assign a dedicated point of contact at myGengo who can handle your needs. Speak to us to find out more.
Yes, we leverage translation memory to improve the efficiency and accuracy of translation, and can work with and modify existing files or create a new TMX file for your project. Talk to us about specific translation memory requirements.
Yes. Our only caveat is that you do not mis-represent the translation in contradiction with our Quality Policy, including not representing our Standard, Business or Ultra levels as medical, legal or other specialist translation services.
Huge capacity. myGengo is great for dealing with thousands of users ordering hundreds of different translations at different times of day and on different topics – so your users can order anything, any time.
Our API (leveraged by Embed) instantly notifies your system when a translation is finished or new comments are added. You can trigger an email or other notification for your user that will alert them. This leaves notifications under your control, increasing privacy and flexibility.
Please view our Pricing and Languages page for the full list of translation languages that we support.
If you are not happy with a translation that is ready for you to review, please use the corrections form to request amendments. The clearer you are about the problems with the translation, the more quickly and accurately the translator can respond. If you feel that the work is sub-par and does not reflect the quality level that you have paid for, use the rejection form via which you can either receive a refund or pass the job onto another translator for free. We personally review all rejections (the rejection rate is <0.5%).
Once you have ordered, you will view a comment thread that allows you to ask questions of, and read notes from the translator. You will receive an email notification if the translator sends you a comment, and they will be notified also.
Comments are valuable. You can provide context to a translator, any requests you have about the style or other considerations, and any additional information that the translator may need to complete a high quality translation of the material. Customers who leave descriptive comments receive faster translations and on average are more satisfied with the output they receive. We recommend you take the time to leave a helpful comment!
Yes. You can upload multiple files through our order form, or add multiple texts to your order.
By default, multiple files are handled by multiple translators, which ensures the fastest possible translation. However you can specify that all jobs are handled by one translator if your preference is for consistency over speed.
Currently, no. We may offer this feature in the future for an additional premium.
Express is for documents and texts. String is for localizing and managing translation for an application or website. Use String if you work with language files. Use Express if you have a Word, Excel, PPT or text document.
Please view our Pricing and Languages page for the full list of translation languages that we support.
Yes. For larger customers, we can assign a dedicated point of contact at myGengo who can handle your needs. Speak to us to find out more.
Yes, we leverage translation memory to improve the efficiency and accuracy of translation, and can work with and modify existing files or create a new TMX file for your project. Talk to us about specific translation memory requirements.
Yes, we can both help you with implementation of a workflow via Extreme and the API, and also provide specific extra services such as custom quality levels and subject-area testing. Contact us for more information.
We handle the following formats as standard, but can usually adapt to specific custom formats as required:
Please view our Pricing and Languages page for the full list of translation languages that we support.
Yes! You'll need to create a myGengo account to start using it. Once you've signed up, please go to our affiliate page for more details
If your order is over $100/Y10,000, we can also accept Japanese Furikomi (bank transfers). We charge a Y2,000 administration fee for Furikomi orders. Contact us for more details.
Nope! You only need one account to use all of myGengo's services.
But other parts of the site are!
›Go to the myGengo home page and exploreAndere Teile dieser Seite sind es jedoch!
›Gehen Sie zur myGengo Startseite und gehen Sie auf Entdeckungsreise¡Pero otras secciones de la página sí lo están!
›Ve a la página inicial de myGengo y explora a tu gusto